تعرّف على بعض الأساسيات الخاصة بالترجمة القانونية

الترجمة القانونية

يختص هذا المجال من مجالات الترجمة بإيجاد البدائل الخاصة بالمصطلحات القانونية ما بين لغتين مختلفتين، وتظهر أهميتها لحاجة الكثير من العملاء، سواء كانوا من الأفراد العاديين أو من رجال الأعمال وأصحاب الشركات، لترجمة الكثير من العقود المهمة في مجال عملهم، ومن ذلك: العقود والاتفاقيات، والأحكام والتوكيلات، وغيرها من المستندات والأوراق، وبذلك فإن عملية الترجمة القانونية تتطلب من المترجم أن يكون على دراية تامة بالقوانين والبنود القانونية المختلفة ما بين اللغتين اللتان يتم الترجمة فيما بينهما، وهذا يشير لضرورة أن يكون محامياً أو دارساً لمجال القانون؛ حتى يكون قادراً على تمييز الاختلافات القانونية الدقيقة وما هو مطلوب في عمله.

 

محددات وشروط الترجمة القانونية

تتبع عملية الترجمة القانونية الدقيقة والمطبقة من قبل مترجم قانوني خبير لبعض الشروط والمحددات، والتي يمكن التطرق لذكر أهمها كما يلي:

  • أن يكون المترجم على دراية تامة بالأنظمة القانونية الخاصة باللغتين اللتين تتم الترجمة فيما بينهما.
  • إيلاء مستوى كافي من الاهتمام عند اختيار البديل اللغوي الدقيق للمصطلح القانوني ما بين لغتيّ الترجمة.
  • تنسيق أسلوب الصياغة القانونية، مع مراعاة أن تكون لغة الصياغة مقتضبة ودقيقة، وفي نفس الوقت فإن الأفراد غير العاملين في المجال القانوني قد يرونها غامضة.
  • تجنب الاختصار عند ترجمة النصوص القانونية؛ لأنها بطبيعة الحال تكون مختصرة ولا تحتاج لمزيد من الاختصار من قبل المترجم، الأمر الذي في حال حدوثه قد يتسبب باختلال في معنى النص القانوني.
  • الانتباه لتحديد الاختيار المناسب لمعنى المصطلح القانوني وفق ما يتلاءم مع النص القانوني، فبعض المصطلحات القانونية قد تستخدم في أكثر من مجال قانوني، كالمجال التجاري أو المدني أو الشرعي، مما يتطلب تحديد المعنى المناسب للمصطلح وفق مجال النص.

 

المهام التي يقوم بها المترجم القانوني

يمكن للمترجم القانوني المتمرس وذو الكفاءة والخبرة في مجاله تقديم مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة، سواء كانت خاصة بالأفراد أو بمكاتب المحاماة المحلية والعالمية، ولعل أهم ما يمكن الإشارة إليه من مهام هو ما يلي:

  • الترجمة الدقيقة للدعاوى والقضايا المختلفة.
  • ترجمة النصوص القانونية ما بين اللغتين العربية والإنجليزية.
  • ترجمة التوكيلات ذات الطابع الرسمي.
  • ترجمة مستندات التنازل القانوني.
  • ترجمة التقارير المالية السنوية.
  • ترجمة الشهادات والبيانات القانونية.
  • ترجمة الاتفاقيات السرية.
  • ترجمة تقارير الإشهار.
  • مراجعة النص المترجم من قبل مترجم آخر متمرس ومتحدّث باللغة الأم للنص، وبعدها يوجّه النص المترجم إلى مدقق لغوي؛ للتأكد من ملاءمته اللغوية والنحوية، وبذلك يتم ضمان الدقة العالية بالعمل.

 

ولتتعرف أكثر حول أهمية الترجمة القانونية وخصائصها زر الموقع.

shares